عرب و عربی ستیزی....

هوالجمیل

با عرض سلام خدمت خوانندگان محترم وبلاگ خراب آباد.مدتی پیش در وب به دنبال معنی چند بیت از اشعار حضرت حافظ که به زبان عربی گفته شده اند می گشتم اما سایت یا وبلاگی را نیافتم که به خوبی این موضوع را پوشش داده باشند و معنی روان و سلیس این ابیات را نوشته باشند.شاید خیلی از ما وقتی حافظ را باز می کنیم و به یکی از این بیت های عربی در یک شعر می رسیم چون عربی نمی دانیم از آن گذشته و به آن توجهی نمی کنیم و چه بسا معانی باریک در آن بیت نهفته باشد که درک محتوای شکرین میوه نبات کِلک لسان الغیب مرهون درک همان یک بیت باشد.تا اینکه به کتابی از آقای ولی الله درودیان برخوردم که کتابی بس گرانبهاست به نام "این کیمیای هستی" که شامل مجموعه مقالات استاد گرانمایه و فرهیخته دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی است درباره حافظ.این کتاب مطبوع که به طبع انتشارات"آیدین" رسیده است فصلی دارد با عنوان"ترجمه ی شعرهای عربی"که خود برگرفته از کتاب گرانقدر"حافظ به سعی سایه"است که در واقع تصحیح شاعر توانمند و البته موسیقی شناس آقای هوشنگ ابتهاج-حفظه الله تعالی- است از دیوان حافظ.این تصحیح را هم انتشارات "چشم و چراغ و هوش و ابتکار"چاپ کرده است و فصل مذکور در ترجمه ملمعات از جلد دوم آن است صفحات 627-639.خلاصه مصمم شدم که آن فصل کتاب را عینا با همان عنوان در وبلاگ بنویسم.اما نکته ای که همیشه ذهن مرا پریشان کرده عربی ستیزی و نفرت دیرینه ی خیلی از ما ایرانیها از زبان عربی و شاید کلا از اعراب است.لذا این پریشانی ذهن باعث شد که نخست مطلبی در این باره بنویسم و کمی چند و چون این موضوع را با خودم و شما دوستان به چالش بکشم.از دوستان و عزیران خواهش دارم حتما نظرات خودتان را در باره این نوشته که در ادامه مطلب آورده ام بنویسید.

بقیه در ادامه مطلب

ادامه نوشته

کنسرت گروه موسیقی اینک...

گروه موسیقی "اینک" به سرپرستی و آهنگسازی مقداد شاه حسینی اقدام به برگزاری کنسرت موسیقی مقامی و سنتی ایرانی با الهام از موسیقی آیینی تنبور یارسان و مقامهای موسیقی خراسان نموده است.

اعضای گروه عبارتند از:

مقداد شاه حسینی:تنبور،سه تار و آواز

مازیار جلالی:سنتور،همخوان

فرهاد صفری:تمبک،بم باژ

حامد دژبراز:بم باژ،همخوان

زمان:چهارشنبه،پنجشنبه و جمعه-22-23و24تیر 1390-ساعت 20:30

مکان برگزاری:آموزشگاه موسیقی آریا

محل تهیه بلیط:آموزشگاه موسیقی آریا 22715788

از صمیم قلب برای همه ی اساتید این گروه آرزوی موفقیت داریم.



نسخه الکترونیکی کتاب"دو مجدد،پژوهشهایی درباره محمد غزالی و فخر رازی"

نصرالله پورجوادی فرزند ماشاءالله  از خانواده‌ای اصالتاً اصفهانی  در تهران به دنیا آمد. او پس از اتمام دبیرستان برای ادامه تحصیل به آمریکا رفت و کارشناسی خود را در رشته فلسفه از دانشگاه سانفرانسیسکو دریافت کرد. پس از بازگشت به ایران در سال ۱۳۴۶ به دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران رفت و موفق به اخذ مدرک کارشناسی ارشد فلسفه در سال ‌۱۳۵۱ و سپس دکترای فلسفه در سال ‌۱۳۵۷ از این دانشگاه شد.

{منبع:ویکی پدیا}

کتاب"دو مجدد" را مرکز نشر دانشگاهی در سال 81 چاپ کرده است.دکتر پورجوادی در مقدمه این کتاب نوشته است:((این کتاب حاصل پژوهش هایی است که نگارنده در طی حدود 16 سال گذشته به مرور و به مناسبتهای گوناگون درباره ی پاره ای از آثار،آراء و افکار دو تن از شخصیتهای بزرگ عالم اسلام،یکی ابوحامد محمد غزالی و دیگر،فخرالدین رازی انجام داده است)).

بقیه در ادامه مطلب:

ادامه نوشته

شرح غزل حافظ با مطلع:اگرچه عرض هنر پیش یار بی ادبیست...

1-اگرچه عرض هنر پیش یار بی ادبیست/زبان خموش و لیکن دهان پر از عربیست

2-پری نهفته رخ و دیو در کرشمه ی حسن/بسوخت دیده ز حیرت که این چه بوالعجبیست

3-در این چمن گل بیخار کس نچید آری/چراغ مصطفوی با شرار بولهبیست

4-سبب مپرس که چرخ از چه سفله پرور شد/که کام بخشی او را بهانه بی سببیست

5-به نیم جو نخرم طاق خانقاه و رباط/مرا که مصطبه ایوان و پای خم طنبیست

6-جمال دختر رز نور چشم ماست مگر/که در نقاب زجاجی و پرده ی عنبیست

7-هزار عقل و ادب داشتم من ای خواجه/کنون که مست خرابم صلاح بی ادبیست

8-بیار می که چو حافظ هزارم استظهار/به گریه ی سحری و نیاز نیم شبیست

شرح در ادامه مطلب

ادامه نوشته

تفسیر کمبریج

در کتابخانه ی دانشگاه کمبریج نسخه ای از مجلد سوم یک تفسیر دیرین قرآن موجود است که آن عادةً "تقسیر کمبریج" می نامیم.این تفسیر از آثار کهن فارسی و به ظنّ غالب از کتب قرن چهارم هجری(قرن دهم میلادی)است.زیرا مولف این کتاب از بزرگانی که بعد از سال 400هجری(1009میلادی) می زیسته اند نامی نبرده است.نثر این تفسیر روان و شیواست و حتی در ترجمه هایی که از آیات شده،در عین رعایت جانب امانت،زیبایی کلام و گویایی عبارات هم ملحوظ بوده است.درباره ی این فسیر رجوع شود به نمونه سخن فارسی،شادروان دکتر مهدی بیانی،تهران 1317 هجری شمسی،ص 36 و آنچه از قول ادوارد براون که در فهرست کتابخانه ی کمبریج آورده،نقل شده است.تاریخ تحریر این نسخه سال 628 هجری است و آنچه در اینجا نقل می کنیم ماخوذ از نسخه ی عکسی تفسیر مذکور متعلق به کتابخانه ی بنیاد فرهنگ ایران ورق 199-200.

بقیه در ادامه مطلب:

ادامه نوشته